4
linksdraaiende was
Bij het wegknippen van een hinderlijk label in mijn nieuwe tshirt las ik terloops wat erop stond.
“Voor het wassen links draaien, links strijken”
Gelukkig bracht het Engels uitkomst: Wash and iron inside out. Maar bij het Frans en Duits hadden ze het ook over “auf links waschen” en “Laver sur l’envers”. Dat is toch een hele rare vertaling? Of toon ik hier hoe schamel mijn huishoudelijke kwaliteiten zijn en is dit een hele bekende beschrijving?

4 Comments
Ja lachen, ik heb ook een paar kledingstukken die ik linksom moet wassen
) Die zijn van een Duits merk en het is, zoals zo vaak, heel letterlijk vertaald. Kennelijk door iemand die de Nederlandse taal niet of nauwelijks machtig is. Geeft niet, want ik heb smakelijk zitten lachen.
Ik heb uiteindelijk ook moeten lachen (vandaar dit postje natuurlijk
) maar ik heb echt een paar minuten zitten peinzen wat ze zouden bedoelen. Moest ik het ingedraaid wassen? Geen tweekantenopdraaitrommel gebruiken? Ik zag me in gedachten natuurlijk het t-shirt al een paar keer boven mijn hoofd ronddraaien (tegen de klok in, da’s linksdraaiend) voor ik het de machine in kiepte…
hihihi. Na de linksdraaiende yoghurt, nu ook linksgewassen kleding.
Zouden ze in Australië dan rechts moeten draaien
?